Fetch: Cross-Origin Requests#427
Conversation
|
ooops conflictos... mejor lo veo despues dont worry, es que la sync está bastante al dia seguro son faciles, |
|
Todavia no lo revise, pero veo que tiene 1 ejerccicio tambien prar traducir |
Impecable, ahí agregué esos archivos que se me habían pasado. |
|
Please make the requested changes. After it, add a comment "/done". |
|
corregido nombre pr pa'q bot lo entienda |
Co-authored-by: joaquinelio <[email protected]>
Co-authored-by: joaquinelio <[email protected]>
Co-authored-by: joaquinelio <[email protected]>
Co-authored-by: joaquinelio <[email protected]>
Co-authored-by: joaquinelio <[email protected]>
Co-authored-by: joaquinelio <[email protected]>
Co-authored-by: joaquinelio <[email protected]>
Co-authored-by: joaquinelio <[email protected]>
Co-authored-by: joaquinelio <[email protected]>
Co-authored-by: joaquinelio <[email protected]>
Co-authored-by: joaquinelio <[email protected]>
Co-authored-by: joaquinelio <[email protected]>
Co-authored-by: joaquinelio <[email protected]>
Co-authored-by: joaquinelio <[email protected]>
|
/done |
vplentinax
left a comment
There was a problem hiding this comment.
Buena traducción, solo algunas sugerencias.
|
Please make the requested changes. After it, add a comment "/done". |
|
Sí, es terrible. Pero mientras no afecte el concepto, apruebo lo que venga. Lo leo desp de que revises la revision de Valentina... |
Se agregan sugerencias de vplentinax. Co-authored-by: Valentina VP <[email protected]>
Se remueve el es. de las URLs
|
Corté por lo sano y removí los /done |
Se remueve el es. de las URLs
joaquinelio
left a comment
There was a problem hiding this comment.
👍
Yo creo que es hermoso.
|
Por las dudas, entendiste que "es terrible" era un chiste, ¿no? Como sea, aprobemos este bodrio así nos lo sacamos de encima. |
|
👍🏽 Sí, lo interpreté en una buena. |
|
Thank you 💖 I updated the Progress Issue #17 🎉 🎉 🎉 |
Se actualiza con la versión en inglés y se traduce el artículo.
Tengo algunas dudas con el término solicitud de "pre-vuelo" y el haber traducido "cross-origin", aunque en el caso de cross-origin, utilicé en un par de casos entre paréntesis el termino en inglés junto a la traducción para que el lector hispano tenga contacto con el termino original.
Espero no de muchos dolores de cabeza la revisión, saludos! 🧉