Traduccion 'whatsnew/3.3.po' #1199
Conversation
|
Muchas gracias por la traducción! Adicionalmente, podrías mirar https://python-docs-es.readthedocs.io/es/3.8/translation-memory.html para ver los estándares de las palabras que utilizamos. Corregí los "Devolver" a "Retornar" pero falta mirar las otras, por ejemplo utilizar "Lanzar" cuando diga "Raise" y no enviar/levantar/generar Avisanos si te podemos ayudar en algo más. |
| @@ -126,6 +126,7 @@ Ginés Salar Ibáñez (@Ibnmardanis24) | |||
| Ana (@popiula) | |||
| David Silva (@dvidsilva) | |||
| Ricardo Rodríguez (@ricrogz) | |||
| <<<<<<< HEAD | |||
cmaureir
Jan 10, 2021
Collaborator
Suggested change
<<<<<<< HEAD
| <<<<<<< HEAD |
|
|
||
| #: ../Doc/whatsnew/3.3.rst:55 | ||
| msgid "Summary -- Release highlights" | ||
| msgstr "" | ||
| msgstr "Resumen: aspectos destacados de la versión" |
cmaureir
Jan 10, 2021
Collaborator
Suggested change
msgstr "Resumen: aspectos destacados de la versión"
msgstr "Resumen -- aspectos destacados de la versión"
| msgstr "Resumen: aspectos destacados de la versión" | |
| msgstr "Resumen -- aspectos destacados de la versión" |
| "New ``yield from`` expression for :ref:`generator delegation <pep-380>`." | ||
| msgstr "" | ||
| msgid "New ``yield from`` expression for :ref:`generator delegation <pep-380>`." | ||
| msgstr "Nueva expresión \"yield from\" para delegación de generadores." |
cmaureir
Jan 10, 2021
Collaborator
Suggested change
msgstr "Nueva expresión \"yield from\" para delegación de generadores."
msgstr "Nueva expresión ``yield from`` para delegación de generadores."
| msgstr "Nueva expresión \"yield from\" para delegación de generadores." | |
| msgstr "Nueva expresión ``yield from`` para delegación de generadores." |
|
|
||
| #: ../Doc/whatsnew/3.3.rst:63 | ||
| msgid "The ``u'unicode'`` syntax is accepted again for :class:`str` objects." | ||
| msgstr "" | ||
| "La sintaxis unicode es nuevamente aceptada por los objetos de la clase STR." |
cmaureir
Jan 10, 2021
Collaborator
Suggested change
"La sintaxis unicode es nuevamente aceptada por los objetos de la clase STR."
"La sintaxis de ``u'unicode`` es nuevamente aceptada por los objetos de la clase :class:`str`."
| "La sintaxis unicode es nuevamente aceptada por los objetos de la clase STR." | |
| "La sintaxis de ``u'unicode`` es nuevamente aceptada por los objetos de la clase :class:`str`." |
|
|
||
| #: ../Doc/whatsnew/3.3.rst:65 | ||
| msgid "New library modules:" | ||
| msgstr "" | ||
| msgstr "Nueva librería de módulos:" |
cmaureir
Jan 10, 2021
Collaborator
Suggested change
msgstr "Nueva librería de módulos:"
msgstr "Nueva módulos de biblioteca:"
| msgstr "Nueva librería de módulos:" | |
| msgstr "Nueva módulos de biblioteca:" |
|
|
||
| #: ../Doc/whatsnew/3.3.rst:1795 | ||
| msgid "" | ||
| ":func:`shutil.get_terminal_size`: returns the size of the terminal window to " | ||
| "which the interpreter is attached. (Contributed by Zbigniew Jędrzejewski-" | ||
| "Szmek in :issue:`13609`.)" | ||
| msgstr "" | ||
| ":func:`shutil.get_terminal_size`: Devuelve el tamaño de la ventana del " |
cmaureir
Jan 10, 2021
Collaborator
Suggested change
":func:`shutil.get_terminal_size`: Devuelve el tamaño de la ventana del "
":func:`shutil.get_terminal_size`: Retorna el tamaño de la ventana del "
| ":func:`shutil.get_terminal_size`: Devuelve el tamaño de la ventana del " | |
| ":func:`shutil.get_terminal_size`: Retorna el tamaño de la ventana del " |
| "ahora gestiona los enlaces simbólicos de la forma que lo hace el comando " | ||
| "``mv`` de posix, recreando el enlace simbólico en vez de copiar el contenido " | ||
| "del archivo de destino. (Contribución de Jonathan Niehof en :issue:`9993`.) :" | ||
| "func:`~shutil.move` ahora también devuelve el argumento ``dst`` como " |
cmaureir
Jan 10, 2021
Collaborator
Suggested change
"func:`~shutil.move` ahora también devuelve el argumento ``dst`` como "
"func:`~shutil.move` ahora también retorna el argumento ``dst`` como "
| "func:`~shutil.move` ahora también devuelve el argumento ``dst`` como " | |
| "func:`~shutil.move` ahora también retorna el argumento ``dst`` como " |
|
|
||
| #: ../Doc/whatsnew/3.3.rst:2096 | ||
| msgid "" | ||
| ":meth:`unittest.TestCase.run` now returns the :class:`~unittest.TestResult` " | ||
| "object." | ||
| msgstr "" | ||
| ":meth:`unittest.TestCase.run` ahora devuelve el objeto :class:`~unittest." |
cmaureir
Jan 10, 2021
Collaborator
Suggested change
":meth:`unittest.TestCase.run` ahora devuelve el objeto :class:`~unittest."
":meth:`unittest.TestCase.run` ahora retorna el objeto :class:`~unittest."
| ":meth:`unittest.TestCase.run` ahora devuelve el objeto :class:`~unittest." | |
| ":meth:`unittest.TestCase.run` ahora retorna el objeto :class:`~unittest." |
| "Se ha corregido un error de larga data de cumplimiento de RFC (:issue:`1079`) " | ||
| "en el análisis realizado por: func:` email.header.decode_header`. El código " | ||
| "que usa el lenguaje estándar para convertir encabezados codificados en " | ||
| "unicode (`` str (make_header (decode_header (h)) ``) no verá cambios, pero el " | ||
| "código que mira las tuplas individuales devueltas por decode_header verá ese " | ||
| "espacio en blanco que precede o sigue las secciones `` ASCII '' ahora está " | ||
| "incluido en la sección `` ASCII ''. El código que crea encabezados usando `` " | ||
| "make_header '' también debería continuar funcionando sin cambios, ya que `` " | ||
| "make_header '' continúa agregando espacios en blanco entre `` Secciones ASCII " | ||
| "'' y no ``ASCII`` si aún no está presente en las cadenas de entrada." |
cmaureir
Jan 10, 2021
Collaborator
Suggested change
"Se ha corregido un error de larga data de cumplimiento de RFC (:issue:`1079`) "
"en el análisis realizado por: func:` email.header.decode_header`. El código "
"que usa el lenguaje estándar para convertir encabezados codificados en "
"unicode (`` str (make_header (decode_header (h)) ``) no verá cambios, pero el "
"código que mira las tuplas individuales devueltas por decode_header verá ese "
"espacio en blanco que precede o sigue las secciones `` ASCII '' ahora está "
"incluido en la sección `` ASCII ''. El código que crea encabezados usando `` "
"make_header '' también debería continuar funcionando sin cambios, ya que `` "
"make_header '' continúa agregando espacios en blanco entre `` Secciones ASCII "
"'' y no ``ASCII`` si aún no está presente en las cadenas de entrada."
"Se ha corregido un error de larga data de cumplimiento de RFC (:issue:`1079`) "
"en el análisis realizado por :func:`email.header.decode_header`. El código "
"que usa el lenguaje estándar para convertir encabezados codificados en "
"unicode (``str(make_header(decode_header(h))``) no verá cambios, pero el "
"código que mira las tuplas individuales retornadas por decode_header verá ese "
"espacio en blanco que precede o sigue las secciones ``ASCII`` ahora está "
"incluido en la sección ``ASCII``. El código que crea encabezados usando ``"
"make_header`` también debería continuar funcionando sin cambios, ya que ``"
"make_header`` continúa agregando espacios en blanco entre ``Secciones ASCII"
"`` y no ``ASCII`` si aún no está presente en las cadenas de entrada."
Este tipo de problemas con los espacios hacen que luego la documentación falle al ser compilada, por eso hay que revisar el texto cuando uno utiliza editores externos o traductores, pues suelen dejar estos espacios, o hacer el cambio de ` a '
| "Se ha corregido un error de larga data de cumplimiento de RFC (:issue:`1079`) " | |
| "en el análisis realizado por: func:` email.header.decode_header`. El código " | |
| "que usa el lenguaje estándar para convertir encabezados codificados en " | |
| "unicode (`` str (make_header (decode_header (h)) ``) no verá cambios, pero el " | |
| "código que mira las tuplas individuales devueltas por decode_header verá ese " | |
| "espacio en blanco que precede o sigue las secciones `` ASCII '' ahora está " | |
| "incluido en la sección `` ASCII ''. El código que crea encabezados usando `` " | |
| "make_header '' también debería continuar funcionando sin cambios, ya que `` " | |
| "make_header '' continúa agregando espacios en blanco entre `` Secciones ASCII " | |
| "'' y no ``ASCII`` si aún no está presente en las cadenas de entrada." | |
| "Se ha corregido un error de larga data de cumplimiento de RFC (:issue:`1079`) " | |
| "en el análisis realizado por :func:`email.header.decode_header`. El código " | |
| "que usa el lenguaje estándar para convertir encabezados codificados en " | |
| "unicode (``str(make_header(decode_header(h))``) no verá cambios, pero el " | |
| "código que mira las tuplas individuales retornadas por decode_header verá ese " | |
| "espacio en blanco que precede o sigue las secciones ``ASCII`` ahora está " | |
| "incluido en la sección ``ASCII``. El código que crea encabezados usando ``" | |
| "make_header`` también debería continuar funcionando sin cambios, ya que ``" | |
| "make_header`` continúa agregando espacios en blanco entre ``Secciones ASCII" | |
| "`` y no ``ASCII`` si aún no está presente en las cadenas de entrada." |
Este tipo de problemas con los espacios hacen que luego la documentación falle al ser compilada, por eso hay que revisar el texto cuando uno utiliza editores externos o traductores, pues suelen dejar estos espacios, o hacer el cambio de ` a '
|
|
||
| #: ../Doc/whatsnew/3.3.rst:2483 | ||
| msgid ":c:func:`PyImport_GetMagicNumber` now returns ``-1`` upon failure." | ||
| msgstr "" | ||
| ":c:func:`PyImport_GetMagicNumber` ahora devuelve` `-1 '' en caso de falla." |
cmaureir
Jan 10, 2021
Collaborator
Suggested change
":c:func:`PyImport_GetMagicNumber` ahora devuelve` `-1 '' en caso de falla."
":c:func:`PyImport_GetMagicNumber` ahora retorn ``-1`` en caso de falla."
| ":c:func:`PyImport_GetMagicNumber` ahora devuelve` `-1 '' en caso de falla." | |
| ":c:func:`PyImport_GetMagicNumber` ahora retorn ``-1`` en caso de falla." |
|
Hola @Yo-hanaPR, gracias por ir actualizando el PR, hay 3 problemas actuales con este PR.
las que no son faltas de ortografía, las puedes agregar en un diccionario nuevo en: |

Formed in 2009, the Archive Team (not to be confused with the archive.org Archive-It Team) is a rogue archivist collective dedicated to saving copies of rapidly dying or deleted websites for the sake of history and digital heritage. The group is 100% composed of volunteers and interested parties, and has expanded into a large amount of related projects for saving online and digital history.

Traducción completada. Quedo atenta a sus comentarios
Closes #1031